Add parallel Print Page Options

24 Regaining his sight[a] he said, “I see people, but they look like trees walking.” 25 Then Jesus[b] placed his hands on the man’s[c] eyes again. And he opened his eyes,[d] his sight was restored, and he saw everything clearly. 26 Jesus[e] sent him home, saying, “Do not even go into the village.”[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 8:24 tn The verb ἀναβλέπω, though normally meaning “look up,” when used in conjunction with blindness means “regain sight.”
  2. Mark 8:25 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Mark 8:25 tn Grk “his”; the referent (the blind man) has been specified in the translation for clarity.
  4. Mark 8:25 tn Or “he looked intently”; or “he stared with eyes wide open” (BDAG 226 s.v. διαβλέπω 1).
  5. Mark 8:26 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  6. Mark 8:26 tc Codex Bezae (D) replaces “Do not even go into the village” with “Go to your house, and do not tell anyone, not even in the village.” Other mss with some minor variations (Θ ƒ13 28 565 2542) expand on this prohibition to read “Go to your house, and if you go into the village, do not tell anyone.” There are several other variants here as well. While these expansions are not part of Mark’s original text, they do accurately reflect the sense of Jesus’ prohibition.